Karavaanarin keskustelut > Karavaanarin olohuone
Kytkimen osia englanniksi?
88k5:
--- Lainaus käyttäjältä: seppoko - 16.09.2011 kello on 18:36 ---Kiitos.
Osaa(t)ko (tai joku) suomentaa: Thrust bearing linkage was worn out.
--- Lainaus päättyy ---
Taitanee tarkoittaa tuota painelaakerin siirtohaarukkaa, joka oli siis kulunut tai rikkoutunut..
Kare:
Terve!
Sana kerrallaan kun kääntäjillä erikseen käännätti, ja sen pohjalta mitä itsellä on kokemusta, olisin sitämieltä, että painelaakeri oli kulunut loppuun. Harvemmin noihin haarukoihin vikoja tullee. (paitsi 80-luvun Valmetin traktoreissa ;) )
88k5:
--- Lainaus käyttäjältä: Kare - 16.09.2011 kello on 19:14 ---Terve!
Sana kerrallaan kun kääntäjillä erikseen käännätti, ja sen pohjalta mitä itsellä on kokemusta, olisin sitämieltä, että painelaakeri oli kulunut loppuun. Harvemmin noihin haarukoihin vikoja tullee. (paitsi 80-luvun Valmetin traktoreissa ;) )
--- Lainaus päättyy ---
Kyllä tässä selkeästi kirjoittaja tarkoittaa "linkage was worn out" eikä "bearing was worn out". Englannin (UK ja US) sanoilla on suom. kieltä enemmä eri merkityksiä asiayhteyksissä. Tietokone- ja autopuolella on oma "slangissa"..
arska100:
--- Lainaus käyttäjältä: Jushi69 - 16.09.2011 kello on 18:47 ---Veikkaisin että painelaakerin vipu oli väljä/kulunut huonoksi.
--- Lainaus päättyy ---
Olen Jushi69:n kanssa samaa mieltä. Veikkaan että nuo liut haarukassa on loppu.
Turhan Höpöttäjä:
--- Lainaus käyttäjältä: 88k5 - 16.09.2011 kello on 18:53 ---Taitanee tarkoittaa tuota painelaakerin siirtohaarukkaa, joka oli siis kulunut tai rikkoutunut..
--- Lainaus päättyy ---
Niin, no, ei se yhtä äkkiä kulu. Mutta rikkoutua voi. Jos entisiä osia ei ole annettu, rikkoutuma kohta voi olla joku mitätönkin asia. Mutta tärkeintä kai lie, että auto on nyt kunnossa. ::)
Navigaatio
[0] Viestien etusivu
[#] Seuraava sivu
[*] Edellinen sivu
Siirry pois tekstitilasta