Karavaanarin keskustelut > Karavaanarin olohuone

Kytkimen osia englanniksi?

<< < (2/3) > >>

88k5:

--- Lainaus käyttäjältä: seppoko - 16.09.2011     kello on 18:36 ---Kiitos.

Osaa(t)ko (tai joku) suomentaa: Thrust bearing linkage was worn out.

--- Lainaus päättyy ---

Taitanee tarkoittaa tuota painelaakerin siirtohaarukkaa, joka oli siis kulunut tai rikkoutunut..

Kare:
Terve!

Sana kerrallaan kun kääntäjillä erikseen käännätti, ja sen pohjalta mitä itsellä on kokemusta, olisin sitämieltä, että painelaakeri oli kulunut loppuun. Harvemmin noihin haarukoihin vikoja tullee. (paitsi 80-luvun Valmetin traktoreissa  ;) )

88k5:

--- Lainaus käyttäjältä: Kare - 16.09.2011     kello on 19:14 ---Terve!

Sana kerrallaan kun kääntäjillä erikseen käännätti, ja sen pohjalta mitä itsellä on kokemusta, olisin sitämieltä, että painelaakeri oli kulunut loppuun. Harvemmin noihin haarukoihin vikoja tullee. (paitsi 80-luvun Valmetin traktoreissa  ;) )

--- Lainaus päättyy ---

Kyllä tässä selkeästi kirjoittaja tarkoittaa "linkage was worn out" eikä "bearing was worn out". Englannin (UK ja US) sanoilla on suom. kieltä enemmä eri merkityksiä asiayhteyksissä. Tietokone- ja autopuolella on oma "slangissa"..  

arska100:

--- Lainaus käyttäjältä: Jushi69 - 16.09.2011     kello on 18:47 ---Veikkaisin että painelaakerin vipu oli väljä/kulunut huonoksi.



--- Lainaus päättyy ---

Olen Jushi69:n kanssa samaa mieltä. Veikkaan että nuo liut haarukassa on loppu.

Turhan Höpöttäjä:

--- Lainaus käyttäjältä: 88k5 - 16.09.2011     kello on 18:53 ---Taitanee tarkoittaa tuota painelaakerin siirtohaarukkaa, joka oli siis kulunut tai rikkoutunut..

--- Lainaus päättyy ---

 Niin, no, ei se yhtä äkkiä kulu. Mutta rikkoutua voi. Jos entisiä osia ei ole annettu, rikkoutuma kohta voi olla joku mitätönkin asia. Mutta tärkeintä kai lie, että auto on nyt kunnossa. ::)

Navigaatio

[0] Viestien etusivu

[#] Seuraava sivu

[*] Edellinen sivu

Vastaa

Siirry pois tekstitilasta
Mobile View