rekisteriseloste

Tiedote rekisteröitymisestä

Jos et ole saanut vahvistusviestiä rekisteröitymisestä si, tarkista roskapostikansiosi. Tämä erityisesti hotmail ja gmail sähköpostin käyttäjille.

Kirjoittaja Aihe: Kytkimen osia englanniksi?  (Luettu 3774 kertaa)

*****
  • Kalustoon kuuluva
  • Aiheen aloittaja
  • Viimeksi paikalla:tänään kello 21:16
  • Nuperokuljin, 2h+keittiö. Tonttina Suomi.
Kytkimen osia englanniksi?
« : 16.09.2011 kello on 17:44 »
Koska palstalta löytyy lähes kaikkien alojen asiantuntijoita, niin löytyy varmaankin myös englannin taitajia. Tarvitsisin tietää ainakin seuraavat sanat englanniksi:
Haarukka(?), siis tämä, mikä kytkimessä painaa  painelaakeria.
Painelaakeri.
Käpälät(?), toisin sanoen ne liuskat, joita painelaakeri liikuttaa.

Olikohan riittävän selvästi ilmaistu.  Voi olla, että illemmalla tulee lisää sanoja, mutta aloitetaan noilla.
 Selvitys tarpeeseen tulee aikanaan kytkimen tarinan jatkoksi.

Kiitos.

*****
  • Kalustoon kuuluva
  • Viimeksi paikalla:tänään kello 17:06
Vs: Kytkimen osia englanniksi?
« Vastaus #1 : 16.09.2011 kello on 18:02 »


Haarukka liikuttaa painelaakeria - kuvassa "BRG" = Bearing (laakeri)
Painelaakeri on yleisemmin "Release Bearing"
« Viimeksi muokattu: 16.09.2011 kello on 18:11 »

*****
  • Kalustoon kuuluva
  • Aiheen aloittaja
  • Viimeksi paikalla:tänään kello 21:16
  • Nuperokuljin, 2h+keittiö. Tonttina Suomi.
Vs: Kytkimen osia englanniksi?
« Vastaus #2 : 16.09.2011 kello on 18:36 »
Kiitos.

Osaa(t)ko (tai joku) suomentaa: Thrust bearing linkage was worn out.

  • Vieras
  • Vs: Kytkimen osia englanniksi?
    « Vastaus #3 : 16.09.2011 kello on 18:47 »
    Kiitos.

    Osaa(t)ko (tai joku) suomentaa: Thrust bearing linkage was worn out.

    Veikkaisin että painelaakerin vipu oli väljä/kulunut huonoksi.


  • Vieras
  • Vs: Kytkimen osia englanniksi?
    « Vastaus #4 : 16.09.2011 kello on 18:47 »
    Kiitos.

    Osaa(t)ko (tai joku) suomentaa: Thrust bearing linkage was worn out.

    Tuli mieleen painelaakerin kuluminen loppuun.?

    Enempi amerikan kieltä osaavat korjatkaa, kiitos.

    *****
    • Kalustoon kuuluva
    • Viimeksi paikalla:tänään kello 17:06
    Vs: Kytkimen osia englanniksi?
    « Vastaus #5 : 16.09.2011 kello on 18:53 »
    Kiitos.

    Osaa(t)ko (tai joku) suomentaa: Thrust bearing linkage was worn out.

    Taitanee tarkoittaa tuota painelaakerin siirtohaarukkaa, joka oli siis kulunut tai rikkoutunut..
    « Viimeksi muokattu: 16.09.2011 kello on 19:23 »

    *****
    • Kaikkien Kaveri
    • Viimeksi paikalla:19.11.2025 kello on 17:47
    • Luonnonmaa, Naantali
    Vs: Kytkimen osia englanniksi?
    « Vastaus #6 : 16.09.2011 kello on 19:14 »
    Terve!

    Sana kerrallaan kun kääntäjillä erikseen käännätti, ja sen pohjalta mitä itsellä on kokemusta, olisin sitämieltä, että painelaakeri oli kulunut loppuun. Harvemmin noihin haarukoihin vikoja tullee. (paitsi 80-luvun Valmetin traktoreissa  ;) )

    *****
    • Kalustoon kuuluva
    • Viimeksi paikalla:tänään kello 17:06
    Vs: Kytkimen osia englanniksi?
    « Vastaus #7 : 16.09.2011 kello on 19:29 »
    Terve!

    Sana kerrallaan kun kääntäjillä erikseen käännätti, ja sen pohjalta mitä itsellä on kokemusta, olisin sitämieltä, että painelaakeri oli kulunut loppuun. Harvemmin noihin haarukoihin vikoja tullee. (paitsi 80-luvun Valmetin traktoreissa  ;) )

    Kyllä tässä selkeästi kirjoittaja tarkoittaa "linkage was worn out" eikä "bearing was worn out". Englannin (UK ja US) sanoilla on suom. kieltä enemmä eri merkityksiä asiayhteyksissä. Tietokone- ja autopuolella on oma "slangissa"..  

    *****
    • Kaikkien kaveri Sr.
    • Viimeksi paikalla:eilen kello 07:49
    • Savo
    Vs: Kytkimen osia englanniksi?
    « Vastaus #8 : 16.09.2011 kello on 19:39 »
    Veikkaisin että painelaakerin vipu oli väljä/kulunut huonoksi.



    Olen Jushi69:n kanssa samaa mieltä. Veikkaan että nuo liut haarukassa on loppu.

    *****
    • Kalustoon kuuluva
    • Viimeksi paikalla: 1.12.2025 kello on 17:38
    • Kabe, nuperoauto, sillä mennään nyt.
    Vs: Kytkimen osia englanniksi?
    « Vastaus #9 : 16.09.2011 kello on 20:01 »
    Taitanee tarkoittaa tuota painelaakerin siirtohaarukkaa, joka oli siis kulunut tai rikkoutunut..

     Niin, no, ei se yhtä äkkiä kulu. Mutta rikkoutua voi. Jos entisiä osia ei ole annettu, rikkoutuma kohta voi olla joku mitätönkin asia. Mutta tärkeintä kai lie, että auto on nyt kunnossa. ::)

  • Vieras
  • Vs: Kytkimen osia englanniksi?
    « Vastaus #10 : 16.09.2011 kello on 20:21 »
    Jos Seppokon auto oli Norjassa korjuulla niin kaiffarit siellä kirjoittivat varmaankin googlen avulla kun tuo linkage olisi pitänyt olla oikeasti clutch fork.
    Ja tuo thrust sana tulee mieleen lentokoneen kaasusta thrust(työntö) mutta toisaalta työntäähän se painelaakeria kohti niitä limuja. ;D

    *****
    • Kalustoon kuuluva
    • Aiheen aloittaja
    • Viimeksi paikalla:tänään kello 21:16
    • Nuperokuljin, 2h+keittiö. Tonttina Suomi.
    Vs: Kytkimen osia englanniksi?
    « Vastaus #11 : 17.09.2011 kello on 16:12 »
    Sanakirjani on vanha ja pieni, eikä löydy sanaa "korvake". Mitähän lie englanniksi?

  • Vieras
  • Vs: Kytkimen osia englanniksi?
    « Vastaus #12 : 17.09.2011 kello on 16:17 »
    Sanakirjani on vanha ja pieni, eikä löydy sanaa "korvake". Mitähän lie englanniksi?

    bracket ???