Karavaanarin keskustelufoorumi
Karavaanarin keskustelut => Karavaanarin olohuone => Aiheen aloitti: seppoko - 16.09.2011 kello on 17:44
-
Koska palstalta löytyy lähes kaikkien alojen asiantuntijoita, niin löytyy varmaankin myös englannin taitajia. Tarvitsisin tietää ainakin seuraavat sanat englanniksi:
Haarukka(?), siis tämä, mikä kytkimessä painaa painelaakeria.
Painelaakeri.
Käpälät(?), toisin sanoen ne liuskat, joita painelaakeri liikuttaa.
Olikohan riittävän selvästi ilmaistu. Voi olla, että illemmalla tulee lisää sanoja, mutta aloitetaan noilla.
Selvitys tarpeeseen tulee aikanaan kytkimen tarinan jatkoksi.
Kiitos.
-
(http://www.google.fi/url?source=imglanding&ct=img&q=http://www.icarumba.com/shared/image/glossary/8852xg06.gif&sa=X&ei=vGRzTpL0Eqbj4QTckNypDQ&ved=0CAYQ8wc&usg=AFQjCNE56DKxQU7l5vchXUVVo1IPfcDLpw)
Haarukka liikuttaa painelaakeria - kuvassa "BRG" = Bearing (laakeri)
Painelaakeri on yleisemmin "Release Bearing"
(http://www.google.fi/url?source=imglanding&ct=img&q=http://www.mazdabg.com/ftp-uploads/Mazda/--Repair%20Instructions--/323,%20626,%20929,%20Miata,%20Millenia,%20MX3,%20MX6,%20Protege,%20RX-7/chiltonimages/2000/225940L.gif&sa=X&ei=smZzTuKlLeGM4gTnu5SaDQ&ved=0CAcQ8wc46QM&usg=AFQjCNHJUQLEVsi0Frb8FkfnYBJW1TQgNg)
-
Kiitos.
Osaa(t)ko (tai joku) suomentaa: Thrust bearing linkage was worn out.
-
Kiitos.
Osaa(t)ko (tai joku) suomentaa: Thrust bearing linkage was worn out.
Veikkaisin että painelaakerin vipu oli väljä/kulunut huonoksi.
-
Kiitos.
Osaa(t)ko (tai joku) suomentaa: Thrust bearing linkage was worn out.
Tuli mieleen painelaakerin kuluminen loppuun.?
Enempi amerikan kieltä osaavat korjatkaa, kiitos.
-
Kiitos.
Osaa(t)ko (tai joku) suomentaa: Thrust bearing linkage was worn out.
Taitanee tarkoittaa tuota painelaakerin siirtohaarukkaa, joka oli siis kulunut tai rikkoutunut..
-
Terve!
Sana kerrallaan kun kääntäjillä erikseen käännätti, ja sen pohjalta mitä itsellä on kokemusta, olisin sitämieltä, että painelaakeri oli kulunut loppuun. Harvemmin noihin haarukoihin vikoja tullee. (paitsi 80-luvun Valmetin traktoreissa ;) )
-
Terve!
Sana kerrallaan kun kääntäjillä erikseen käännätti, ja sen pohjalta mitä itsellä on kokemusta, olisin sitämieltä, että painelaakeri oli kulunut loppuun. Harvemmin noihin haarukoihin vikoja tullee. (paitsi 80-luvun Valmetin traktoreissa ;) )
Kyllä tässä selkeästi kirjoittaja tarkoittaa "linkage was worn out" eikä "bearing was worn out". Englannin (UK ja US) sanoilla on suom. kieltä enemmä eri merkityksiä asiayhteyksissä. Tietokone- ja autopuolella on oma "slangissa"..
-
Veikkaisin että painelaakerin vipu oli väljä/kulunut huonoksi.
Olen Jushi69:n kanssa samaa mieltä. Veikkaan että nuo liut haarukassa on loppu.
-
Taitanee tarkoittaa tuota painelaakerin siirtohaarukkaa, joka oli siis kulunut tai rikkoutunut..
Niin, no, ei se yhtä äkkiä kulu. Mutta rikkoutua voi. Jos entisiä osia ei ole annettu, rikkoutuma kohta voi olla joku mitätönkin asia. Mutta tärkeintä kai lie, että auto on nyt kunnossa. ::)
-
Jos Seppokon auto oli Norjassa korjuulla niin kaiffarit siellä kirjoittivat varmaankin googlen avulla kun tuo linkage olisi pitänyt olla oikeasti clutch fork.
Ja tuo thrust sana tulee mieleen lentokoneen kaasusta thrust(työntö) mutta toisaalta työntäähän se painelaakeria kohti niitä limuja. ;D
-
Sanakirjani on vanha ja pieni, eikä löydy sanaa "korvake". Mitähän lie englanniksi?
-
Sanakirjani on vanha ja pieni, eikä löydy sanaa "korvake". Mitähän lie englanniksi?
bracket ???