rekisteriseloste


Vastaa

Varoitus: tähän aiheeseen ei ole vastattu yli 365 päivään.
Jollet ole varma että haluat vastata juuri tähän, harkitse uuden aiheen aloittamista.

Huomioi: tämä viesti näytetään vasta kun valvoja on sen hyväksynyt.

Nimi:
Sähköposti:
Aihe:
Otsikon ikoni:

Liite:
(Poista liite)
(lisää liitteitä)
Sallitut tiedostomuodot: gif, jpg, jpeg, mpg, mpeg, pdf, png, odf, kmz, gz, ov2, bmp, ods, zip
Rajoitukset: korkeintaan 10 liitettä, yhteiskoko korkeintaan 2000KB, yksittäisen liitteen koko korkeintaan 500KB
Huomaa, että liitetiedostot vaativat valvojan hyväksynnän.
Varmistus:
Kirjoita kuvassa näkyvät kirjaimet
Kuuntele kirjaimet / Pyydä uusi kuva

Kirjoita kuvassa näkyvät kirjaimet:
Suomen ex-pressan (Sale) sukunimi:

Oikotiet: paina alt+s lähettääksesi viestin, tai alt+p esikatsellaksesi


Lähettämällä viestin hyväksyt kirjoitussäännöt


Yhteenveto

Kirjoittanut: vesako
« : 17.09.2011 kello on 16:17 »

Sanakirjani on vanha ja pieni, eikä löydy sanaa "korvake". Mitähän lie englanniksi?

bracket ???
Kirjoittanut: seppoko
« : 17.09.2011 kello on 16:12 »

Sanakirjani on vanha ja pieni, eikä löydy sanaa "korvake". Mitähän lie englanniksi?
Kirjoittanut: Jushi69
« : 16.09.2011 kello on 20:21 »

Jos Seppokon auto oli Norjassa korjuulla niin kaiffarit siellä kirjoittivat varmaankin googlen avulla kun tuo linkage olisi pitänyt olla oikeasti clutch fork.
Ja tuo thrust sana tulee mieleen lentokoneen kaasusta thrust(työntö) mutta toisaalta työntäähän se painelaakeria kohti niitä limuja. ;D
Kirjoittanut: Turhan Höpöttäjä
« : 16.09.2011 kello on 20:01 »

Taitanee tarkoittaa tuota painelaakerin siirtohaarukkaa, joka oli siis kulunut tai rikkoutunut..

 Niin, no, ei se yhtä äkkiä kulu. Mutta rikkoutua voi. Jos entisiä osia ei ole annettu, rikkoutuma kohta voi olla joku mitätönkin asia. Mutta tärkeintä kai lie, että auto on nyt kunnossa. ::)
Kirjoittanut: arska100
« : 16.09.2011 kello on 19:39 »

Veikkaisin että painelaakerin vipu oli väljä/kulunut huonoksi.



Olen Jushi69:n kanssa samaa mieltä. Veikkaan että nuo liut haarukassa on loppu.
Kirjoittanut: 88k5
« : 16.09.2011 kello on 19:29 »

Terve!

Sana kerrallaan kun kääntäjillä erikseen käännätti, ja sen pohjalta mitä itsellä on kokemusta, olisin sitämieltä, että painelaakeri oli kulunut loppuun. Harvemmin noihin haarukoihin vikoja tullee. (paitsi 80-luvun Valmetin traktoreissa  ;) )

Kyllä tässä selkeästi kirjoittaja tarkoittaa "linkage was worn out" eikä "bearing was worn out". Englannin (UK ja US) sanoilla on suom. kieltä enemmä eri merkityksiä asiayhteyksissä. Tietokone- ja autopuolella on oma "slangissa"..  
Kirjoittanut: Kare
« : 16.09.2011 kello on 19:14 »

Terve!

Sana kerrallaan kun kääntäjillä erikseen käännätti, ja sen pohjalta mitä itsellä on kokemusta, olisin sitämieltä, että painelaakeri oli kulunut loppuun. Harvemmin noihin haarukoihin vikoja tullee. (paitsi 80-luvun Valmetin traktoreissa  ;) )
Kirjoittanut: 88k5
« : 16.09.2011 kello on 18:53 »

Kiitos.

Osaa(t)ko (tai joku) suomentaa: Thrust bearing linkage was worn out.

Taitanee tarkoittaa tuota painelaakerin siirtohaarukkaa, joka oli siis kulunut tai rikkoutunut..
Kirjoittanut: vesako
« : 16.09.2011 kello on 18:47 »

Kiitos.

Osaa(t)ko (tai joku) suomentaa: Thrust bearing linkage was worn out.

Tuli mieleen painelaakerin kuluminen loppuun.?

Enempi amerikan kieltä osaavat korjatkaa, kiitos.
Kirjoittanut: Jushi69
« : 16.09.2011 kello on 18:47 »

Kiitos.

Osaa(t)ko (tai joku) suomentaa: Thrust bearing linkage was worn out.

Veikkaisin että painelaakerin vipu oli väljä/kulunut huonoksi.